6 февраля Иркутский государственный университет презентовал новое структурное подразделение – институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации (ИФИЯМ): объединились две фундаментальные школы – лингвистическая и филологическая. В связи с этим Байкал24 поговорил с и. о. директора института Мариной Борисовной Ташлыковой и узнал, какие проекты разрабатываются в институте и как взаимодействуют две структуры – бывшие факультет филологии и журналистики и Евразийский лингвистический университет.
- Как проходит объединение бывших ФФиЖ и ЕАЛИ МГЛУ?
Соединились две похожие и в то же время различающиеся структуры, и это объединение должно принести пользу, во-первых, каждой из частей, во-вторых, городу и региону. Понятно, что все мы будем еще долго привыкать к новому статусу, понятно, что подробное знакомство впереди, так как до сих пор мы занимались текущими проблемами, которых было много. В первом семестре, пока мы не имели права начать работу в помещении бывшего иняза, нужно было размещать студенческие группы (а их более 90!) в корпусах университета, корректировать учебные планы, готовить к переезду факультет филологии и журналистики, который прожил на Чкалова, 2 ровно 40 лет и для которого расставание с родным домом и любимой набережной было тоже очень непростым…
Но нужно думать о будущем. Я считаю, что обе стороны получили в результате объединения новые ресурсы. Теперь можно, например, всерьез задуматься о подготовке журналистов-международников, о совершенствовании образовательных программ, об усилении научных школ и т.д. Кроме того, институт может стать площадкой для реализации целого ряда социально ориентированных проектов.
- Какие новые проекты в перспективе? Расскажите о международном центре языковой и культурной адаптации, что это такое?
Вы знаете, что сейчас в Иркутской области довольно много людей, приехавших из стран ближнего зарубежья. Многие из этих людей не очень хорошо говорят по-русски, детям непросто учиться в школе. Как помочь адаптироваться к новым условиям жизни людям, которые являются носителями других культурных традиций, стереотипов, менталитета? Не надо, наверное, объяснять, что главная задача – помочь им овладеть русским языком. У многих преподавателей ИФИЯМ есть большой опыт преподавания русского как иностранного. Сегодня у нас в институте учится более 200 студентов из самых разных стран. Они являются носителями языков, которые принадлежат разным языковым семьям. Это нужно обязательно учитывать в процессе преподавания, так как трудности в овладении иностранным языком в большой степени связаны с тем, насколько отличается родной язык от изучаемого. Наши сотрудники – специалисты высокого класса именно потому, что они одинаково хорошо владеют и теорией, и методикой, то есть отчетливо представляют себе, как устроены разные языки и как перейти от одних средств выражения смысла к другим.
Совсем недавно мы приняли участие в подготовке конкурсной заявки на получение субсидии в рамках федеральной целевой программы развития образования на 2017-2018 гг. Программа предполагает развитие содержания, форм, методов повышения кадрового потенциала педагогов и специалистов по вопросам изучения русского языка (как родного, как неродного, как иностранного) в образовательных организациях Российской Федерации. Проект в целом подготовлен Институтом развития образования Иркутской области, который уже второй раз становится победителем конкурса. Я рада, что наши сотрудники будут участвовать в реализации этого проекта.
Мне кажется не менее важной и вторая сторона тех процессов адаптации, о которых мы говорим. Я имею в виду необходимость более близкого знакомства иркутян с культурой тех народов, которые живут в регионе, – и тех, для кого он является родным, и тех, кто появился здесь недавно.
Пару недель назад в нашем спортивном зале проводили свои спортивные игры, приуроченные к празднованию Белого месяца, представители республики Тыва; надеемся, что в ближайшее время на сцене актового зала появятся студенты отделения бурятской филологии и другие представители Центра культуры коренных народов Прибайкалья.
- Как студенты задействованы в этом "межэтническом общении"?
Наша выпускница Татьяна Швыдченко второй год подряд является куратором курсов "Опыт освещения межнациональных отношений молодыми журналистами". Это проект Гильдии межэтнической журналистики, который одновременно проходит в 23 регионах страны. Занятия проводятся благодаря грантовой поддержке Президента России на основании конкурса Национального благотворительного фонда.
Наши студенты готовят для федерального сайта Гильдии "Национальный акцент" (nazaccent.ru) публикации, в которых освещается этнокофессиональная жизнь народов Приангарья. Проводятся не только занятия, но и очень интересные выездные мероприятия, такие как посещение "Тубдэн Даржелин" в п. Усть-Ордынском Иркутской области, посещение иркутской синагоги во время празднования Пурима, посещение обряда "Открытие небесных врат" шаманской религиозной организации "Байкал" и т.п.
В 2017 году лучшие студенты смогут посетить Москву, пройти обучающие семинары на факультете журналистики МГУ, а также стать участниками молодежного форума, который пройдет, скорее всего, в Республике Калмыкия.
Я так много сейчас рассказываю о проектах, связанных, с одной стороны, с преподаванием русского языка как иностранного (или как неродного) и, с другой, с попытками поближе познакомить друг с другом представителей разных культур, потому что в этих проектах соединяются исследовательский, образовательный и социальный компоненты.
На самом деле, углубленное изучение языков, литератур, культур предполагает и развитие гуманитарного знания в соответствующих областях, и совершенствование практики преподавания. А различные социокультурные мероприятия должны внести вклад в формирование позитивного и бесконфликтного с точки зрения межнациональных отношений региона с развивающейся этнокультурной инфраструктурой (этнопарками, этнографическими музеями и туристическими маршрутами).
Установка на то "триединство" задач, о котором я говорю, делает, как мне кажется, наш институт уникальной научно-исследовательской и социокультурной площадкой.
Хочется еще подчеркнуть, что за нашей спиной – большая история. Филологический факультет был одним из первых факультетов университета, и в 2018 г. он отмечает свое столетие. В этом же году исполнится 70 лет факультету (ранее – институту) иностранных языков. Зимой 2016 г. мы отмечали 55-летие отделения журналистики. Так что опыт за плечами большой, и мы просто обязаны использовать его наилучшим образом.
- О каких проектах вам еще хотелось бы рассказать?
В первую очередь упомяну "Тотальный диктант". Вы, конечно, знаете, что Иркутская область занимает лидирующие позиции в стране и мире по количеству участников. На первое занятие этого года записалось 750 человек! Переполненный актовый зал, занятые "под завязку" амфитеатры – все это производит большое впечатление.
9 марта мы начинаем новый проект – "Современное искусство в первом приближении". Искусствовед Александр Иванович Фофин, председатель совета Некоммерческого партнёрства "Франция-Сибирь", президент ООО "СибАрт", в 10 публичных лекциях познакомит участников проекта с современным искусством как культурным феноменом. Слушатели узнают, в чем отличительные особенности стилей и направлений современного искусства, зачем Пикассо, Грис и Брак разрушали форму предметов и что из этого получилось, в чем тайна черного квадрата Малевича и почему его невозможно повторить.
Мы продолжаем активно сотрудничать с Генеральным консульством Республики Польша, Генеральным консульством Республики Корея, Генеральным консульством Китайской Народной Республики; совсем недавно у нас в гостях побывал директор Польского культурного центра в Москве, который пообещал весной привезти ретроспективу фильмов Кшиштофа Занусси и организовать встречу со знаменитым режиссером; у нас большие совместные планы с вузами-партнерами. Но это тема отдельного разговора.
- Могли бы вы попытаться сформулировать, в чем уникальность нового института?
Это трудный вопрос, но я бы попробовала ответить на него так.
Мы живем в мире текстов. Мы учимся и учим, болтаем с друзьями, пишем заявления, жалобы, романы, стихи и заметки в блогах, ставим задачи и отчитываемся о их выполнении, заполняем разнообразные документы, выступаем с докладами, совершаем научные открытия… А это значит, что мы постоянно производим и воспроизводим тексты, кодируем с помощью языка свои мысли и декодируем чужие. И потому значительная часть успеха в любой профессиональной деятельности обусловлена тем, насколько хорошо мы умеем это делать.
В институте работают люди, которые знают о текстах все: как они устроены, каковы правила их создания, редактирования, переработки, перевода, как сделать их эффективными, как не поддаться речевой манипуляции, как в любом тексте отражается его создатель и чем отличается литература от графомании.
(Не забывайте при этом, что я говорю о текстах на самых разных языках!)
А потому не удивительно, что выпускники двух наших факультетов успешно работают в самых разных профессиональных сферах: в науке, образовании, традиционных и мультимедийных СМИ, в области рекламы и связей с общественностью; они занимаются административной деятельностью, ведут переговоры на иностранных языках, координируют международные программы, сопровождают делегации за рубежом; они могут оказывать консультативные услуги по различным видам деятельности в сфере внешних и внутренних отношений.
Наши студенты ездят на стажировки в зарубежные университеты, имеют возможность получить сразу два диплома и продолжить обучение в магистратуре и аспирантуре, в том числе зарубежной.