В Улан-Удэ поставили "Ромео и Джульетту" на бурятском языке и с "бурятским подтекстом"

После скандала в Новосибирске вокруг "осовремененной" постановки оперы Вагнера "Тангейзер", граждане с опаской встречают различные новации театральных режиссеров. И в это непростое для театра время в Улан-Удэ, на сцене Государственного бурятского академического театра драмы им. Хоца Намсараева режиссер Сойжин Жамбалова рискнула впервые поставить пьесу Вильяма Шекспира "Ромео и Джульетта" на бурятском языке. 

- Как говорят, «В театре было все, кроме меня». Конечно, это зависит от каждого человека, от каждого коллектива. Мы все вместе анализировали, фантазировали, - рассказывает режиссер, судя по всему довольная результатам совместных фантазий.

По словам критиков, видевших первый показ спектакля, постановщикам удалось гармонично синтезировать венецианскую атмосферу с бурятским языком и культурой. 

- Язык диктует свое, внешность актерская диктует свое – это не европейцы, из них бессмысленно было пытаться сделать венецианцев настоящих. Здесь есть и самурайская тема, есть и Ассиро-Вавилонская, есть немножко Византия, здесь есть Возрождение, здесь есть Монголия и Бурятия, безусловно. То есть такой крутой замес получился, - рассказала художник по костюмам спектакля "Ромео и Джульетта" Анастасия Шанталинская телекомпании "Аригус" 

К счастью, Шекспир писал свои пьесы о любви, особо не эксплуатируя религиозные темы. А значит, в новой трактовке истории любви двух итальянских подростков на бурятском языке и с "бурятским подтекстом" фанатикам трудно будет усмотреть "оскорбление чувств верующих".



РСХБ
Авторские экскурсии
ТГ