Издана книга стихов участников второго международного турнира поэтов имени Намжила Нимбуева

Вышел в свет сборник стихов участников второго международного турнира поэтов имени Намжила Нимбуева. Кроме стихов финалистов конкурса, в него вошли лучшие произведения, присланные на сайт поэта.
- Мы постарались, чтобы в книгу вошло как можно больше новых имен, поэтому многие авторы представлены 1 или 2 стихами. Намжил ушел из жизни, так и не увидев своего первого сборника, поэтому мы хотим дать возможность всем, кто пишет стихи, особенно тем, кто еще не публиковался напечатать свои стихи, показать их людям и заработать себе имя. Мы хотим привлечь внимание общественности к современной поэзии и её проблемам. Для читателя поэт рождается тогда, когда он впервые напечатан, поэтому считаем своим долгом помочь начинающим поэтам, – говорит председатель турнира, сестра поэта Любовь Ширабовна Базарова-Нимбуева, – и если наш турнир станет кузницей будущих гениев поэзии, то для всех нас большая честь быть причастным к этому феномену – ПОЭЗИИ.

Сборник стихов участников второго турнира был отдан в типографию незадолго до самого конкурса, поэтому стихи финалистов, рожденные ими на сцене, в книгу войти не успели.

Поэтому мы предлагаем вниманию экспромты финалистов конкурса. Напомним, что председатель жюри Хасбаатарын Мэргэн вытянул тему под названием: "Осенние галлюцинации". За семь минут, которые отсыпало время в песочных часах, финалисты турнира рождали строки.


Хрупкая и невысокая Улзыбаатарай Жалма из Внутренней Монголии казалась юной студенткой. Между тем, она сама преподает языки, занимается переводами с китайского на монгольский, публикует стихи в газетах. Жалма выглядела растерянной еще и потому, что не знает русского языка. Она и стала обладательницей Гран-при неожиданно даже для жюри, отбиравшего ее стихи на полуфинале турнира. Это еще раз показало уникальность поэтического турнира, когда талант поэта проверяется мгновенностью экспромта.

Шаб шарахан набша
Хүл доогуур унажал байна.
Шэб шэнэхэн дурсалга
Сээжэдэм хүндүүхээтэй ерэжэл байна.
Намар даншье ута даа,
Наран данш үндэртэ даа.
Үни холын иимэл үдэр
Мүнөөхи сэсэрлигэй hуудалда
Инаглан hууhан амараг хоёр
Мүнөө хаана хаб даа?
Наашаа эрьен мүшээжэ
Намахандаа харюулыш
Гунигтай гэнэхэн харасымни
Гомдолойм нулисым аршыш!
Набшаhан унанал, унанал
Намар дахинhaa ерэнэл, ерэнэл –
Намдаа шиимни ерэхэгүйшни даа...

Подстрочный перевод

Жёлто-оранжевые листья
Опадают прямо под ноги.
Яркие воспоминания
Тяжело приходят в душу мне
О, эта слишком долгая осень,
И солнце слишком высоко.
Где же те влюбленные,
Что сидели на этой скамье сада
В такой же далекий осенний день?
Повернись и улыбнись мне. И ответь.
Этот печальный взгляд,
Слезы обиды вытри.
А листья всё падают и падают.
Осень снова приходит ко мне,
Но ты ко мне не возвратишься.


Диплом первой степени вновь уехал в Туву. Молчаливая Шончалай Ондар почти не вымолвила ни слова рядом с шумными эмоциональными коллегами по перу. Эмоции вырвались из нее только при прощании с Бурятией на железнодорожном вокзале. По мнению некоторых членов жюри стихи Шончалай даже более пронзительные, чем строки Жалмы. Но голосование по баллам решило исход турнира.

Перевод с тувинского

Осенние галлюцинации –
Заблудилась.
Откуда и куда иду?
Скажите листья, кто я?
Почему, лишь порхая плывёте, ответьте?
Забыла свою историю я,
язык и Родину! Запуталась –
Кто я?!


Журналист Лхавгасурэнгиийн Батцэнгэл из Монголии получил диплом второй степени. По его признанию, он в последний раз учил русский язык в школе и потому понимал одно слово из 10 в речах окружающих.

Намрын хий үзэгдэл
Салхин хийсэх навчсын
сэржигнээнд
Сар луу өдсөн өвгөдийн
сүнс хэсүүчилнэ
Уйтгар гуниг сэтгэлд
хургэж
Учрал, хагацлын
аялгуу тоглоно.
Хөглөхийг нь мартсан
төгөлдөр хуур мэт
Хөх тэнгэр гунигтай
бүүдийнэ.
Хэзээ, хэзээ энхрийхэн
чамтайгаа
Хэрхэн, хаана учрах
бол доо?
Сэтгэл зүрхний минь хий
Миний элтэн үзэгдэл халуун дотно
Эх нутаг минь
Навчис шийхийсэн чамаасаа одохдоо
Мөнхийн хавар болж ирлээ.

Подстрочный перевод.

Среди шелеста летящей на ветру листвы
Витают души ушедших к луне предков.
Грусть и печаль вкрадываются в душу,
Играя мелодию встреч и разлук.
Словно фортепиано, которое забыли настроить,
Синее небо в печали простирается тускло.
Когда, когда с милой, с тобой,
Как и где встречусь я?
Галлюцинации моей души,
О, мой край родной, улетев от тебя, словно листва,
Вернусь к тебе, превратившись в вечную весну.


Гавриил Андросов из Саха-Якутии получил диплом третьей степени. Еще при первой встрече члены оргкомитета отметили как неуловимо-пронзительно похож Гавриил на юного Намжила. Якутский участник рассказал, что впервые познакомился с творчеством Намжила в студенчестве. Удивительно, что он открыл его через прозу, рассказ «Возвращение смутьяна Намсарая». Предлагаем подстрочный перевод экспромта Гавриила Андросова с якутского языка.

Осенние печальные полутени
Осыпают меня
Золотистым дождем листопада.
Вьюга северная вдруг заиграв,
Превратилась в рыжую кобылицу,
И в унылой тоске обвивая,
Уносит меня в грёзы снов.

– Оказывается, одно дело, предложить идею турнира и заниматься его организацией и совсем другое – участвовать в нем самой – признается Туяна Зондуева – Яруу Найраг. Она получила приз от семьи Нимбуевых "Нефритовое яблоко" за «лучшее следование духу поэзии Намжила Нимбуева».

– Я и писала в подражание Намжилу. Только на турнире я почти физически ощутила, что такое «великая пустота» в понимании восточной философии. Строки родились, и будто отхлынули все чувства. Это было не опустошение, а удивительный покой…

Осень открыла
Новый флакон
Ароматов.
Её дегустатор –
Шмель умирающий
След оставляет
На мокром стекле.
Он удивляется –
Сколько шмелей
Больших и засохших
Роняют деревья.


Современные технологии позволили, чтобы по телефону в турнире участвовала Анастасия Цыренова из Москвы. На равных условиях ей сообщили тему одновременно с участниками на сцене и через 7 минут попросили выслать стихи. Забавно, что принявшая на сотовый телефон строки Анастасии член оргкомитета сначала решила, что СМС-сообщение не дошло полностью. Координатор туринра перезвонила в Москву и с удивлением узнала, что Анастасия написала именно столько строк.

Дождь
хлесткими серебряными розгами
Мне на окне рисует
линию судьбы...


Виктория Могнонова – Лау из Улан-Удэ напомнила зрителям Беллу Ахмадуллину тонким почти нервным восприятием мира. Особенно Виктория понравилась члену жюри от Якутии.

То утро в лесу было солнечно и прозрачно.
Что навеют мне вдруг о тебе облака? Я молчу...
Эта грань меж мирами тонка как любовь
Наша с тобой на века.
Я молюсь лишь о том, чтобы эти мечты
Были не сном и не хрупким ледком
Осенних галлюцинаций.
***
Сны о мирах,
лежащих в сознании твоем –
осенью лишь галлюцинация.


Студентка БГУ Саяна Барбуева тоже представляла Республику Бурятия. Самая юная участница была не по годам серьезна не только внешне, но и внутреннее, судя по ее стихам.

Үйлсын хүйтэн гэрэл.
Үбсүүгээ сэлиhэн үгсэгэр зараса
Үлэн хооhон хараса.

Һананаб – энэ нэгэ гэбэл
Үбдэгөө сэлиhэн эхэнэрэй
Үридөө жэгшэмээр хандаса
Үлгытэй жаахан орхисо.

Үгы гэбэл:
Үргэн ябаха аба эжы
Үндэр наһа хүрэхэтэй
Үтэлхэ хаһань ерэхэтэй.

Теэд, үншэрэн үлэhэн үри
Үнэн сэхээр ябаха
Үүсхэл гаргаха шадалгүй,
Архиhаа үнэтэй юумэгүй.

Халаг, үгы даа, энэ минии нютаг бэшэ
Тойроод алтан шара набшаhад…
Байза – энэ зэрэлгээн бэшэ гу?..

Подстрочный перевод

Холодный уличный свет.
Сутулый слуга с оголенной грудью.
Пустой и голодный взгляд.

Думаю.

Это может быть последствие либо:
Женщины, оголившей колени,
Отвратительное отношение к ребенку –
Маленький оставленный сверток.
Либо: любимые родители

Когда-то достигают пожилого возраста,

Когда-то состарятся.

И оставшиеся сиротами дети

Не способны жить честно и достойно.

У них нет вещей дороже водки.

Как досадно.

Нет, это не моя родина...

Кругом желтая листва...

Так это же был мираж.


В представлении юных романтичных особ поэт должен выглядеть как Григорий Бардаханов из Улан-Удэ. Красивый и утонченный как изящная статуэтка, он поразил жюри мастерским владением русского стихосложения.

Говорят, что осень пахнет солью...
А как же пахнет соль, не говорят.
Я знаю точно: осень пахнет болью
Кто говорит, что нет – ей просто льстят.
Мне кажется, что осень пахнет ночью
И с запахом корицы на губах,
Мне нужно записать все это срочно...
Я просыпаюсь утром – весь в слезах.



По материалам Минкульта РБ

пн вт ср чт пт сб вс