В ИГУ отмечают Международный день переводчика

Сегодня, 30 сентября, отмечается Международный день переводчика. Непосредственное отношение к нему имеет и Иркутский государственный университет, в составе которого с 2016 года успешно ведет свою деятельность Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации, который сохранил и приумножил славную традицию иркутской лингвистической школы.

Напомним, институт иностранных языков в Иркутске (позже Иркутский государственный лингвистический университет) независимо просуществовал с 1948 по 2014 год. После этого он два года имел статус филиала Московского государственного лингвистического университета. В 2016 году научная школа, педагогический и студенческий состав вуза, а также историческое здание иняза в центре Иркутска приказом Минобрнауки были переданы в состав Иркутского государственного университета. Тогда в структуре ИГУ и был создан новый институт — филологии, иностранных языков и медиакоммуникации.

В составе нового института продолжает свою деятельность кафедра перевода и переводоведения, в 1998 году положившая начало профессиональной подготовке переводчиков в Восточной Сибири. За свою историю кафедра подготовила сотни переводчиков с английским, немецким и французским языками, которые работают не только в регионе, но и далеко за его пределами. Подготовка студентов бакалавриата ведется по направлению «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение», студентов магистратуры по направлению «Лингвистика» профиль «Теория и практика письменного и основы устного перевода». Также на кафедре готовят научные кадры по направлению «Языкознание и литературоведение» направленность «Теория языка».

В ИГУ ведется планомерная работа по укреплению и расширению связей с профессиональным переводческим сообществом, работодателями и специалистами в этой области. Совершенствование знаний у студентов достигается, в том числе, и в рамках традиционных мероприятий — это, например, Международный День переводчика, конкурсы публицистического и художественного перевода, переводческие чтения, круглые столы и мастер-классы с участием ведущих переводчиков. Занятия у студентов ведут практикующие переводчики, работающие в самых разных областях специального письменного и устного перевода, включая синхронный, а также художественный перевод и перевод кино. Юных любителей иностранного языка и перевода из разных уголков страны объединяет Школа юного переводчика ИГУ, в которой ежегодно принимают участие около 250 человек.

— Искусство перевода заключается не только в знании языков и навыках скоростного использования словаря, но и во множестве других дисциплин, которые открывают перед студентом огромный мир теоретических квинтэссенций и ценнейших навыков их применения. Каждая из наук привносит капельку познания в бездонный колодец невежества, чтобы превратить его в океан безграничных возможностей. С каждой новой каплей твой языковой мир переворачивается с ног на голову, представляя взору калейдоскоп из разноцветных кусочков, формирующих сюрреалистическую, однако от этого вполне реальную языковую картину мира, — говорит студентка-переводчица 4 курса ИФИЯМ ИГУ Мария Бабина.

Кафедра перевода и переводоведения ИГУ — это еще и авторитетная научная школа, подготовившая более 50 кандидатов и докторов наук. В начале 2000-х годов сформировалось направление «Проблемы эволюции знака в новое время». Науку о переводе обогатили общая когнитивная теория

перевода и людическая теория художественного перевода. Разрабатывается научное направление «Процессоориентированный подход к переводу: кинодиалог как объект лингвистики и переводоведения». Выполняемые научные исследования поддерживаются правительственными грантами и грантами научных фондов.

Сейчас на кафедре работают три профессора, доктора филологических наук, семь доцентов, кандидатов филологических наук и пять старших преподавателей. Мы поговорили с одним из них, известным специалистом в области перевода и переводоведения профессором Александром Каплуненко. Он известен в двух ипостасях — как ученый и как, собственно, переводчик. Например, сейчас он переводит с русского языка на английский фильм о купце и мореплавателе Григории Шелихове (в его честь назван город Шелехов в Иркутской области). А в 2018 году Александр Каплуненко перевел на английский язык и озвучил полнометражный документальный фильм «Русский апостол Америки» о святителе Иннокентии, митрополите Московском, снятый ГТРК «Иркутск». В России премьера фильма прошла в 2017 году, а позже, уже переведенный, его показывали для жителей Аляски.

— С чисто лингвистическим, словарным переводом особых сложностей не было, за исключением церковных званий и обрядов. Главной задачей стало попадание в видеоряд своего интонационно-эмоционального ряда. Для этого мне пришлось вспомнить уроки фонетики, которые проходил еще на первом курсе, — сказал Александр Каплуненко.

Кстати, к его работе по этому фильму за рубежом была лишь одна претензия — почему он говорит «индейцы», ведь в США сейчас этот народ принято называть исконными (коренными) американцами. Однако, как объяснил профессор, все успокоилось после того, как он указал на временные границы: новое название было принято в 1984 году, а во времена святителя Иннокентия они были именно индейцами.

В планах или даже мечтах из-за чрезвычайной загруженности Александра Каплуненко — перевод на английский язык художественной литературы. Его, как специалиста, многое не устраивает в существующих переведенных произведениях. В пример он приводит описание Воланда из «Мастера и Маргариты» Булгакова:

— Английские переводчики просто выбрасывают из его описания слова про разные глаза Воланда — черный и зеленый. Они не видят в этом значимости, а ведь для нас это очень сильные культурные знаки, важные в славянской культуре. И таких примеров достаточно много.

Как ученый Александр Каплуненко известен разработкой признанной в переводческом сообществе общей теорией когнитивного перевода. Сейчас же он разрабатывает такое направление, как участие переводчиков в современных гибридных войнах, в которых подавление противника ведется, в том числе, с помощью информационных средств.
— Перевод и переводчик вовлечены в гибридные войны с неумолимой необходимостью. Еще в 90-х годах я понял, что, несмотря на то, что американцы говорят I mean what I say and I say what I mean («Я то, что думаю, то и говорю и что говорю, то и думаю») — эти миф, великое вранье. Они очень многое утаивают, оставляют на интерпретацию. И вот этот скрытый смысловой ряд, то, что остается между строк переводчику надо уметь донести.

Сказал Александр Каплуненко и о современном отношении к профессии переводчика. В частности о том, что сейчас переводчикам, обыкновенно, дают время на подготовку, в том числе в части синхронного перевода. Например, тексты конференций, приветственные речи. А это уже уверенный переводчик и качественный синхрон. Также профессор отметил положительную роль электронных переводчиков, которые все лучше справляются с большинством текстов. При этом он оговорился:

— Электронный переводчик хорошо будет справляться с линейными текстами — техническими, экономическими, всевозможные контракты и т.п. Но начиная от высокой публицистики и заканчивая литературой, где абсолютно не линейные решения, а творческие, никакой Google Translate никогда не справится, ему это никогда не станет «по зубам».

Кроме того Александр Каплуненко говорит, что в вузах у переводчиков, обычно, нет специализации. Тем не менее, что раньше в иркутском инязе, так и сейчас — в ИФИЯМ ИГУ это практикуется, но для того, чтобы будущий переводчик понял, как надо встраиваться в новую специальность, как научится овладевать азами знаний в этой специальности.

В завершение, профессор Александр Каплуненко отметил, что неверные решения перевода — это не так страшно, ведь специалист в этой области учиться переводить всю жизнь. А вот если этого не делать, то «очень быстро выпадешь из обоймы».



РСХБ
Авторские экскурсии
ТГ