Журналисты "Комсомолки" взяли новую высоту мастерства (не)печатного слова

То, что на картинке - это не фейк. Именно так нынче журналисты одной из старейших отечественных газет представляют себе "правильный" заголовок. Подчеркнем, что рассказывая о расшифровках аудиозаписей телефонных разговоров польских чиновников, РИА "Новости" фразу главы МИДа Польши Радослава Сикорского о польско-американских отношениях не переводило. Агентство просто отметило, что речь идет о "нецензурном выражении". Другие издания так же не стали шокировать читателей буквальным переводом. И лишь "Комсомольская правда" перевела слова Сикорского максимально понятно и доступно для своей целевой аудитории. 

Да, времена нынче изменились. Видимо, только такими словами и выражениями можно теперь пронять граждан нашей страны, чтобы они еще больше восхищались и гордились Россией. Наши-то вроде как ни у кого еще "не отсасывали". Ну, китайские контракты и бегство Януковича не в счет. А всевозможные утечки о неформальных и прямых разговорах западных лидеров с руководством России по поводу текущей ситуации - это всего лишь слухи и инсинуации. Иначе "Комсомолка" бы точно всем про это рассказала. О песенке украинских болельщиков, которую нынче уже знает весь мир и даже, иногда, исполняют дипломатические работники других государств, тоже вспоминать не будем. А то обидется сами-знаете-кто. Про футбол даже и не вспоминаем. 

Так что, гордись, страна! Пока есть еще чем. Смейся над поляками и другими народами, великая Россия.

А ордена под логотипом издания надо бы уже убрать. Это просто глумление над памятью тех, кто создавал газету.



РСХБ
Авторские экскурсии
ТГ